- Después de un gran dolor, un sentimiento formal viene—
Los nervios se sientan ceremoniosos, como tumbas.‘After great pain, a formal feeling comes’ (1862) - Porque no puedo parar por la muerte—
Se detuvo por mí amablemente—
El Carruaje llevó a nosotros—
Y a la eternidad.‘Because I could not stop for Death’ (1863) - Desde entonces —hace siglos— y aún
Se siente más breve que el día
Primero conjeturé las cabezas de caballos
Iban hacia la eternidad.‘Because I could not stop for Death’ (1863) - No hay fragata como un libro
Que nos lleve a tierras lejanas
Ni córceles como una página
De poesía galopante‘A Book (2)’ (1873) - El ajetreo en una casa
La mañana después de la muerte
Es la más solemne de las tareas
Que se llevan a cabo en la Tierra:
Barrer el corazón
Y guardar el amor
Que no querremos
volver a usar
Hasta la eternidad.‘The Bustle in a House’ (1866) - El para siempre—está compuesto de ahoras.‘Forever—is composed of nows’ (c. 1863)
- La esperanza es esa cosa con plumas
Que se posa en el alma
Y canta la melodía sin palabras
Y nunca se detiene, en absoluto‘Hope is the thing with feathers’ (c. 1861) - Se interpuso una mosca
Con un zumbido azul, incierto y vacilante,
Entre la luz y yo.
Y entonces las ventanas fallaron,
y entonces No pude ver para ver.‘I heard a Fly buzz—when I died’ (1862) - El amor es anterior a la vida
Posterior a la muerte
Previo a la creación y
El exponente del aliento.‘Love is anterior to life’ - La separación es todo lo que sabemos del cielo,
Y todo lo que necesitamos del infierno.‘My life closed twice before its close’ - El alma elige su propia compañía,
Luego cierra la puerta
A su divina mayoría,
Que ya no está presente.‘The Soul selects her own Society’ (1862) - El éxito es más dulce
Para aquellos que nunca lo alcanzan.
Para comprender un néctar
Se requiere la necesidad más dolorosa.‘Success is counted sweetest’ (1859) - Di toda la verdad, pero dila de forma indirecta.‘Tell all the Truth but tell it slant’ (c. 1868)
- Hay un cierto ángulo de la luz,
Las tardes de invierno,
Que oprime como el peso
De los cantos de la catedral.‘There's a certain Slant of light’ (1861) - Me hicieron callar en prosa
Como cuando era pequeñita
Me pusieron en el closet
Porque les gustaba que me quedara "quieta"‘They shut me up in prose’ (1862) - Esta es mi carta al mundo
Que nunca me escribió‘This is my letter to the world’ (1862) - Si leo un libro [y] me hace sentir tanto frío en todo el cuerpo que ningún fuego puede calentarme, sé que es poesía. Si siento físicamente como si me hubieran quitado la parte superior de la cabeza, sé que es poesía. Esas son las únicas formas en que lo reconozco. ¿Hay alguna otra forma?Carta a T. W. Higginson, 16 de agosto de 1870
- Encuentra el éxtasis en la vida; el mero sentido de vivir es alegría suficiente.Carta a T. W. Higginson, 17 de agosto de 1870
- El viernes probé la vida. Fue un bocado enorme. Un circo pasó por delante de la casa; aún siento el rojo en mi mente, aunque los tambores ya se han ido. El césped está lleno del sur y los olores se entremezclan, y hoy oigo por primera vez el río en el árbol.Carta a Mrs J. G. Holland, mayo de 1866
- No nos volvemos viejos con los años, sino que nuevos cada día.Carta de 1874
***
Emily Dickinson (Amherst, 1830-1886). Traducción de Nicolás López-Pérez. Oxford Essential Quotations.
